Kömpelyydet menevät kääntäjän piikkiin | Lööppi 4/2024
Kääntäjän pitää osata luoda kirjan maailma uudelleen toisella kielellä. Työ ei ole suoraviivaista, vaan siihen kuuluu paljon tiedonhakua ja tulkintaa.
Laura Liimatainen työskenteli 2010-luvulla vuosia asiatekstinkääntäjänä: ensin projektipäällikkönä käännöstoimistossa, sen jälkeen yrittäjänä.
Sitten tuli pandemia.
– Kaikki työt liukenivat, englannista suomeen kääntävä Liimatainen kuvailee.
Hän alkoi kysellä tutuiltaan, olisiko missään tarjolla töitä. Sana kulkeutui lopulta Tammelle, jossa kustannustoimittaja Oona Juutinen pyysi Liimataista tekemään koekäännöksen.
Liimatainen jäi sille tielle: hän pääsi kääntämään kolme teosta Bridgerton-kirjasarjasta, joka sai vetoapua suositusta Netflix-sarjasta.
Kirjallisuuden kääntämisestä WSOY-konsernin kustantamoille tuli hänen päätyönsä. Reilussa neljässä vuodessa Liimatainen on kääntänyt kymmenisen kirjaa. Yhteen käännökseen kuluu 2–3 kuukautta, ja varsinaista käännöstyötä hän tekee päivässä noin 4–5 tuntia.
– Se on aika lailla maksimi, mitä pystyy tekemään kerralla.
Pääasiallisesti Liimatainen kääntää viihdekirjallisuutta – mieluiten sellaista, joka on genressään laadukasta ja hyvin tehtyä.
Haastattelun aikana hän harmittelee, että joutui aikataulujen takia kieltäytymään joulukirjakäännöksestä.
– Haluaisin kääntää jouluhömppää!
Nyt jonossa on myös vakavampaa luettavaa: juutalaismystiikkaa Kosmokselle. Tarjous tuli kustantamolta itseltään. Sekin kuuluu WSOY-konserniin.
– Sana kääntäjistä kulkee talon sisällä.
Reilussa neljässä vuodessa Liimatainen on kääntänyt kymmenisen kirjaa.
Lainauskorvausten merkitys on suuri
Liimataisen mukaan kirjallisuuden kääntäjissä on näkyvillä sukupolvenvaihdos, kun edellinen polvi eläköityy.
Häntä voikin pitää varsin tyypillisenä uuden polven kääntäjänä. Kirjallisuuden kääntäjiä Journalistiliitossa edustavan KAOS ry:n sihteerin Riina Vuokon mukaan kirjallisuuden kääntäminen on naisistunut. Tästä johtuu myös se, ettei tähän juttuun ole haastateltu yhtään miestä.
Alalle tullessaan Liimataisella oli jopa ”yltiönegatiivinen” kuva kirjallisuuden kääntämisestä.
Asiatekstejä kääntäessään hän ansaitsi enemmän kuin nykyään, mutta kirjallisuuden kääntäminen tuntuu mielekkäämmältä – etenkin, kun asiatekstikäännöksissä toimeksiannot ovat viime vuosina muuttuneet tekoälyllä käännetyn tekstin jälkieditoinniksi.
Hauskin osa työstä, siis ajatteleminen ja kirjoittaminen, on ulkoistettu koneelle, Liimatainen harmittelee.
Viime vuonna Liimataisen vuosiansiot eläkemaksujen ja muiden kulujen jälkeen olivat noin 30 000 euroa, johon sisältyy palkkioita sekä kirjallisuuden että asiatekstien kääntämisestä.
Vuosiansioita parantavat lainauskorvaukset. Viihdekirjallisuus vetää kirjastoissa Liimataisen mukaan ”tosi hyvin”.
Maksettava korvaus vaihtelee vuosittain: tänä vuonna kääntäjälle maksetaan 15 senttiä lainauskertaa kohden. Kun lainoja kertyy paljon, tulee summista merkittäviä.
Liimataisen kääntämiä kirjoja lainattiin viime vuonna noin 47 000 kertaa. Verojen jälkeen lainauskorvauksia tuli noin 6 000 euroa. Summa vastaa hänen mukaansa noin yhdestä kirjasta saatavaa käännöspalkkiota ja on ”tosi oleellinen lisä” tuloihin.
– Jos saa kirjastoissa hyvin menevän kirjan, se on suuri onni.
Jonossa viisi kirjaa
Viimeiset puoli vuotta Liimatainen on ollut vanhempainvapaalla. Haastattelua ruokapöydän ääressä seuraa toukokuussa syntynyt lapsi, joka sormeilee samalla istuimeensa kiinnitettyä pehmokirjalelua.
Joulukuussa koittaa odotettu paluu töihin. Liimatainen pitää helpottavana sitä, että hän tietää työnsä jo ensi vuoden loppuun asti. Jonossa on viisi kirjaa.
– Se antaa vapautta järjestää työt.
Liimataisen mukaan kirjallisuuden kääntäjiä puhututtaa nyt tekoäly. Hän uskoo, että se tulee kirjallisuuden kääntämiseen mukaan ainakin jollain tavalla.
Ensimmäisenä uhrina on luultavasti ”helpompi kirjallisuus” eli viihde, Liimatainen arvioi.
– Monikansalliset kustantamot ilmeisesti tekevät jo kirjallisuutta konekäännöksen jälkieditointina.
Liimatainen ei ole luddiitti, siis teknologisen kehityksen vastustaja. Sen sijaan hän pohtii, millaisiin teksteihin tekoälyn kääntäminen sopii ja millä tavalla käytettynä.
– Minulla on yksi kirjailija, joka on sopimuksessaan kieltänyt konekäännösten käytön tai hänen kirjallisuutensa käyttämisen minkään koneen kouluttamiseen.
Tekoälystä voisi olla Liimataisen mukaan hyötyä ennemmin erilaisina työkaluina. Hän haaveilee esimerkiksi hakutoiminnosta, joka löytäisi käsikirjoituksesta myös ne kerrat, kun sanaa on käytetty taivutetussa muodossa.
Yksin tietokoneen ääressä istumista
Outi Menna on kääntänyt ruotsalaista, norjalaista ja tanskalaista kirjallisuutta yli 25 vuotta. Ensimmäiset käännöksensä hän julkaisi jo opiskeluaikanaan. Yksi niistä oli norjalaisen Erlend Loen kulttiromaani Supernaiivi.
– Olin nuorena jotenkin ihmeen reipas ja aikaansaava, hän sanoo ja nauraa.
Menna kääntää kirjoja laidasta laitaan – dekkareita, viihderomaaneja, taideproosaa, lasten ja nuortenkirjoja sekä toisinaan myös tietokirjallisuutta. Hän ei ehdota käännettäviä teoksia itse, vaan saa toimeksiantonsa kustantamoilta.
Muutaman kerran vuodessa Menna antaa kustantamoille pyynnöstä lausuntoja teoksista, joiden kääntämistä pohditaan, ja pääsee näin osaltaan vaikuttamaan myös omiin töihinsä.
Suomentajan työ on hänen mukaansa yhtäältä tietokoneen ääressä istumista yksin, toisaalta kirjan maailman luomista uudelleen suomeksi.
– Siinä saa koko ajan käyttää omaa taitoaan, että saa muotoiltua tekstin hyvälle suomelle ja välitettyä viestin, joka on tarkoitus saada läpi.
Kokemuksensa lisäksi Menna erottuu monista kääntäjistä työkielillään. Norjan ja tanskan kääntäjiä ei hänen mukaansa ole ”ihan valtavasti”, vaikka ruotsista kääntää moni. Itse hän tutustui kumpaankin kieleen yliopistossa, mutta alkoi kääntää tanskasta vasta hiljattain.
– Monelle on selvästi kynnys siirtyä kääntämään norjasta ja tanskasta.
Entä saako kääntäjä parannella teoksen kieltä? Mennan näkemys ”melkeinpä on”, että saa.
– Vaikka alkuteksti olisi vähän kömpelö, en voisi päästää käsistäni huonoa kieltä.
Hän huomauttaa myös, että käännöskirjan kielen kömpelyys laitetaan usein kääntäjän piikkiin, vaikka kielen piirre olisikin mukana jo alkutekstissä.

Kääntäminen on elämäntapa
Outi Menna suhtautuu kääntämiseen elämäntapana ja tekee töitä usein seitsemänä päivänä viikossa. Romaanikäännöksille hän varaa aikaa noin kaksi kuukautta.
– Sitten sopeutan oman työrytmini siihen niin, että sen ehtii tehdä. Sillä tavoin se on kyllä ihan hyvin elättävää työtä.
Tällä hetkellä kirjallisuuden kääntäjiä puhututtavat hänen mukaansa palkkiot.
– Palkkiot laahaavat perässä. Ne ovat nousseet 25 vuoden aikana säälittävän vähän, hän sanoo.
Kirjallisuuden kääntämisen palkkiot määritellään euroissa tuhatta merkkiä kohden. Säällinen summa kulkee Mennan mukaan noin 14 eurossa.
– Hyvin tavallista on, että aloittelijalle tarjotaan pahimmillaan 10–11 euroa, ja parhaat palkkiot pyörivät 16–17 eurossa. Mutta niitä saavat vain todella harvat ja todella harvoista teoksista.
Mennan mukaan pienistäkin korotuksista palkkioon joutuu taistelemaan, mitä hän kuvaa ”tosi nöyryyttäväksi”. Tilalle hän kaipaisi järjestelmää, jossa palkkioihin tulisi automaattisesti mukaan esimerkiksi indeksikorotukset.
Toisaalta suomentajien yhteishenki ja oman ammatin arvostus ovat KAOS:in hallituksessa istuvan Mennan mukaan vahvistuneet viime vuosina. Hän kehottaa myös alalle hakeutuvia järjestäytymään.
– Ihmiset ovat alkaneet nähdä, että suomentajat eivät ole ainoastaan näkymättömiä hahmoja kirjojen taustalla, vaan meillä on merkitystä.
Pelkästään käännöspalkkioilla ei korkeakirjallisuutta tehdä.
Puolet palkkiosta tulee apurahoista
Unkarilaisen kaunokirjallisuuden kääntäjä Minnamari Sinisalo on erikoistunut korkeakirjallisuuden kääntämiseen. Hän on monia kollegoitaan valikoivampi sen suhteen, mitä hän kääntää.
– Haluan kääntää sanataiteellisesti kiinnostavaa kirjallisuutta, ja jos se ei ole mahdollista, teen jotain kokonaan muuta.
Sinisalo kuitenkin korostaa, että kaikenlaisen kirjallisuuden kääntäjiä tarvitaan.
– Tämä on se reitti, jonka minä olen itselleni valinnut.
Sinisalon ensimmäinen käännös oli László Krasznahorkain Saatanatango, jonka Teos julkaisi vuonna 2019.
Käännöstyö oli vaikea. Muun muassa arvostetun Man Booker -kirjallisuuspalkinnon voittanut kirjailija tunnetaan pitkistä virkkeistään ja haastavista teoksistaan. Työtä helpotti se, että Sinisalo piti alkutekstistä paljon.
Kirja sai hyvän vastaanoton julkisuudessa, ja Sinisalo on voinut jatkaa Krasznahorkain parissa. Vuonna 2022 ilmestyi Vastarinnan melankolia, ja tällä hetkellä hän työstää Seiobo járt odalent -teoksen käännöstä.
Työn kääntöpuolena on matala ansiotaso.
– Ei sillä kyllä hirveän hyvin elä, Sinisalo sanoo.
– Pelkästään käännöspalkkioilla ei korkeakirjallisuutta tehdä. Työ vie sen verran aikaa, että ne eivät ainakaan omalla kohdallani riitä.
Sinisalo arvioi, että palkkiot kattavat keskimäärin noin puolet hänen työhönsä menevästä ajasta. Toinen puolikas ansioista tulee apurahoista. Välillä hän on myös tehnyt osa-aikaisia töitä erilaisissa yhdistyksissä.

Kääntäminen on tulkintaa
Krasznahorkai-käännökset Sinisalo on tarjonnut kustantamolle itse. Ensi keväänä ilmestyy Like-kustantamon tilauksesta syntynyt unkarilaisen József Debreczenin 1950-luvulla kirjoitettu keskitysleirimuistelma Kylmä krematorio – Raportti Auschwitzin valtakunnasta.
Tekstissä on mukana myös kaunokirjallisia vivahteita: se esimerkiksi sisältää ensimmäisen runon, jonka Sinisalo pääsi kääntämään.
Kirjallisuuden kääntäjän työ on Sinisalon mukaan isolta osin sanojen ja tiedon etsimistä sekä pohdintaa.
Tämänhetkisessä käännöksessään hän on perehtynyt muun muassa ikonimaalaukseen sekä japanilaiseen nō-teatteriin ja näiden termistöön, jotta osaa esimerkiksi käyttää oikeita teonsanoja tai ymmärtää, kuinka ikonitaulun pohja valmistetaan.
Sinisalo pitää ongelmallisena käsitystä, jossa käännöstä pidetään uskollisena. Hänen mielestään kääntämisessä on kyse kääntäjän omasta tulkinnasta: siitä, että tämä lähilukee tekstin mahdollisimman tarkkaan ymmärtääkseen sen.
Kääntäjän tulkinta tekstistä vaikuttaa sanavalintoihin, rakenteiden valintaan ja siihen, miten ilmaisee asian. Tämä on kääntäjän vapautta. Sinisalo puhuu suomenkielisen version pukemisesta.
– Jos kyseessä on esimerkiksi ilmiö, vitsi tai sananlasku, jota kohdekielessä tai kulttuurissa ei entuudestaan ole, se pitää miettiä täysin uudestaan. Mitään ei oikeastaan siirretä sellaisenaan. Se vapaus on tekstiä kunnioittavassa uudelleenmuotoilussa.
Tulkinnan keskeisen roolin takia Sinisalo ei usko, että tekoäly voisi kääntää korkeakirjallisuutta. Hän korostaa, että käännöksestä pitää välittyä alkutekstistä syntyvä tunnekokemus.
Koska kone ei tunne esimerkiksi jännitystä tai koppikauhua ahdistavaa tekstiä lukiessaan, se ei voi tulkita niitä eikä myöskään välittää niitä eteenpäin, Sinisalo huomauttaa.
Hän ei myöskään itse haluaisi käyttää tekoälyä esimerkiksi raakakäännöksen tekemiseen. Kone kun voi esimerkiksi tuoda mukaan merkityksiä, joita alkutekstissä ei ole.
– Mieluummin luotan omaan luentaan ja tulkintaan. ●
Oikaisu 4.12.2024: Minnamari Sinisalon kommentteja täsmennetty käännöksen uskollisuuden, tulkinnan keskeisen roolin sekä viitattavien asioiden kohdekielestä uupumisen osalta.